Linguee

Da sitzt man gerade so schön in der Mensa und auf einmal trudelt eine E-Mail mit einer Pressemitteilung rein. Na toll. Günstigerweise (für den Absender ;-) ) benutze ich das Wörterbuch schon eine ganze Weile und nehme es als willkommene Gelegenheit, das mal hier vorzustellen: Es geht um Linguee, ein Wörterbuch, das ein gutes Konzept hat – viele Webseiten sind ja in mehreren Sprachen verfügbar und Linguee nimmt diese Übersetzungen und bindet sie in sein Wörterbuch mit ein. Vorteil ist eine größere Bandbreite von Übersetzungs- und Verwendungsmöglichkeiten und die Einbettung der Wörter in einen sinnvollen Kontext, aus dem sich auch sprachspezifische Besonderheiten rauslesen lassen.

Die Pressemitteilung bezog sich auf den explizit juritischen Inhalt des Wörterbuches, durch ihr System meinen die Macher auch hervorragend für Juristen zu passen. Ich habe das mal an netten Begriffen wie “due diligence” ausprobiert, sowas funktioniert makellos. Aber grundlegende Sachen wie “Staatsstrukturprinzipien” oder “Rückwirkungsverbot” kennt Linguee zur Zeit noch nicht. Interessanterweise aber “Rückwirkungverbots” – hier besteht also definitv Nachbesserungsbedarf.

Ingesamt gefällt mir der Ansatz recht gut, aber bei der stichprobenartigen Überprüfung hilft mir Linguee nicht in der juristischen Arbeit weiter. Schade, ich hoffe, da wird noch nachgebessert.


Trackback URL

One Comment on "Linguee"

  1. Anonymous
    12/11/2009 at 18:08 Permalink

    Danke für den guten Tipp.
    Ich habe auch ein paar Begriffe mit Linguee und Leo getestet – meistens war schon Linguee besser. Mir gefällt, dass ich teilweise nach ganzen Formulierungen suchen kann.

Hi Stranger, leave a comment:

ALLOWED XHTML TAGS:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Subscribe to Comments